Tuesday, July 31, 2012

Bún nem rán

Có thể dùng chữ "Nam Bắc hội ngộ" để chỉ món này. Thay nem rán cua bể Hải Phòng hấp dẫn cho chả giò của miền Nam. Cả hai cùng là chả giò (hoặc là "nem rán" theo cách gọi miền Bắc), nhưng nem rán cua bể đứng ở vị trí cao hơn hẳn.

15 comments:

soclemlinh said...

hello Chom Chom,
chi vao blog cua em thich wa . Doc quen ca gio giac. Mon gi cung ngon va that la ti mi. nhin mon nem ran cua em ma chi them qua
em lam bang banh trang gi vay.
chi la nguoi khg kheo tay nhg lai hay lam . nen phai con hoc hoi nhieu noi Chom Chom.

Dã Quỳ said...

Sao hay vậy ta, bà Nội Cún mới nhắc món nem rán này xong đó chị ui. Tại lâu rồi, nhà em không ăn nem rán đây này.

Mà thật, cứ gọi chả giò hoài quen miệng, nghe lại chữ nem rán, ngẩn cả người ra 1 lúc đó chị nha :) :)

Cho em xin 1 tô đi.

Chôm Chôm said...

Chị Sóc, em dùng bánh tráng chả giò VN đó chị. Chị mua loại nào cũng được, tìm được loại bánh mỏng thì càng tốt. :)

Em tò mò chút: có phải Sóc Lém Lỉnh là tên rừng của chị không? ;)

soclemlinh said...

hihi....noi "nho" em nghe nhe....dung roi. Chom chom oi neu em khg ngai thi co the mach dum chi cach nao de goi nem bang banh trang Vn de co the vang va gion duoc khg. Cho chi khen mot chut nhe, cuc cung cua em de thuong wa chiu hong noi luon he so handsome
Chi co quen vai anh chi o trong lien doan huong dao do:))

Thu said...

Minh cung xin hoi cach nao de cha gio (banh trang VN) gion, khong bi dai. Cam on Chom Chom nhieu lam.

Chôm Chôm said...

Quỳ, người Pháp cũng gọi chả giò là nem đó nha - le nems. :)

Chôm Chôm said...

Ủa, vậy chị cũng biết mấy anh chị trong liên đoàn QT hả chị Sóc?

Muốn cuốn chả giò không bể thì nhân phải thật khô ráo, nhân mà ướt thì bánh sẽ bể. Bởi vậy tôm cua hay thịt trong nhân phải thiệt ráo, mình cho thịt/tôm/cua lên rổ cho chảy bớt nước, bên dưới đáy rổ còn lót thêm cả xấp giấy towel luôn. Tôm thì mình có thể lau khô cũng được.


Muốn bánh chiên vàng mà giòn thì em nghe nhiều cách nhưng chưa thử. Có người chỉ là thấm bánh tráng bằng beer; có người chỉ là pha chút bột nổi trong nước thấm. Em chỉ thấm bằng nước lạnh, nhúng qua lòng trắng trứng, chiên sơ qua, đem ra để nguội chừng gần ăn thì thay dầu mới chiên lại cho vàng. Nếu chưa ăn ngay thì sau khi chiên sơ lần đầu, chờ nguội cho vô air tight bags để freezer chừng nào ăn đem ra chiên (không defrost). Vậy thôi đó chị.

Nếu muốn bánh thiệt ngon thì còn tuỳ thuộc vào loại bánh tráng nữa. Các loại bán ở Mỹ thì dùng tàm tạm thôi. Muốn thiệt xuất sắc thì phải có loại bánh tráng bên VN do nguời quen làm rồi gởi qua cho mình. Thỉnh thoảng có nguời quen đặt riêng chỗ nào không biết, gởi qua cho em thì em dùng chứ em không biết ai bán.

Tabtt,
CC

Chôm Chôm said...

Thu, Chôm có chỉ ở trên rồi hé. :)

Dã Quỳ said...

Anh Chôm ui, em nghĩ là chữ "nem" của mình chắc đọc từ tiếng Pháp ra đó heng :) :)

À, cho em hỏi nhỏ xíu: chị Sóc này có phải là Sóc Tím (cửa thuở nào) hông dzạ ??

Thu said...

Cam on Chom Chom da huong dan tan tinh, chi tiet nhe.

soclemlinh said...

chi cam on em that nhieu da chi day that tan tinh. Cuoi tuan nay chi se lam de cho "my house"...va hai cau quy tu cua chi an thu ..nhung lam sao de em cham diem duoc nhi.......
em oi chi cung thich theu lam. nhat la theu cross stitch. Chi co nhung buc theu rat la lon lam. chi hay mua nhung mau theu o needlepoint o garden grove dep lam. Sao ma em va chi co nhg hobby giong nhau qua. minh co the lam ban de trao doi duoc kg?.
Have a good weekend... nhe
..

Chôm Chôm said...

Quỳ, đúng rồi đó em. Cũng như chữ "phở" của mình là từ chữ "pho" của người Mỹ đó mà! :D :D :D :D

Chôm Chôm said...

You're welcome, Thu. :)

Chôm Chôm said...

Chị Sóc, vậy là chị cũng ở OC ha chị? Vậy hôm nào chị em mình gặp mặt nha. Chị mua mẫu thêu ở Garden Grove ha chị? Em thì chỉ download trên mạng về thôi, nhưng mà em không dám rớ tới mấy bức lớn đâu, em thêu chậm rì kiểu nhất dương chỉ hà, nên chỉ thêu mấy bức nho nhỏ. Ở Mỹ này mà gặp người thích thêu thì thiệt mừng đó chị. :) Chị e-mail cho em vô đây nha ChomChomHN@hotmail.com

Tabtt,
CC

Anonymous said...

Các bạn thân mến, chữ "nem" đã được người Pháp đưa vô tự điển của họ từ mấy năm nay để chỉ món chả giò miền nam của người Việt mình cũng như chữ "pho" để nói đến món phở. Năm nay họ mới thu nhận thêm vô từ điển chữ 'bobun" vì món bò bún chả giò rất được nhiều người Pháp mê . Như vậy mỗi lần vô tiệm ăn VN họ cứ gọi "bobun" mà khỏi dài dòng nói "vermicelles de riz au boeuf et aux rouleaux impériaux" ;))

Loan K.